MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY
ALAKŚITA KARE VIIŃÁR JHAUNKÁRE
PALE PALE MIIŔA JÁGÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY
EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE
NANDITA BHUVANER MILITA ANUBHAVE
JÁHÁ CHILO JÁHÁ NÁHI SAKALI HETHÁY PÁVE
SHUNILE BHOLÁ NÁHI JÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY
ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI
PUNAH AJÁNÁR PÁNE BHÁSIYÁ CALIYÁCHI
EKAI LAKŚYA CHILO, EKERE NIYEI ÁCHI
SE EKE JAGAT JHALAKÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY
MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY
In the resonant sky, the swans glide, and the music goes on rushing. My mind runs towards
touching them. In the unseen hands, the tinkling of viin’a’, each moment awakes a
chord. Come all alone, who else is there in the world? This is a mixed experience of the
happy world. Whatever existed, whatever did not exist, in all that is found, and cannot be
forgotten on hearing. Through the unknown, unrecognised arena I have come. And go on
floating towards unknown again. There was only one desideratum, I am holding that alone
that singular is shown as glimpses in the world.