JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE
RAJATA REKHÁ RÁUNGIYE DIYE
PÁHÁŔ BEYE VANER MÁJHE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
BÁNDHANETE BÁNDHÁ NAY SE
KHUSHI KHEYÁLE CHÚT́E CALE
UPAR THEKE DRUMEI NIICE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE
DHÚRJAT́IRI MUKTA JAT́ÁR
ÁVEGA NIYE NIICE JÁBÁR
PATHE PATHE PRÁŃOCCHALE
PRIITIR JALE MUKTI JÁCE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE
The fountain rumblingly dances on,
and, drawing a silver line,
it flows through the mountains into the forest.
It does not heed to whatsoever obstruction.
It does not become bound by whatsoever bondage.
It rushes up and down with pleasing imagination.
It rushes through the trees.
Carrying the impulse of the open and matted hair
of Dhurjati's head,
it flows on.
All along each path,
saturated with tears of love,
it seeks liberation.