1964 (14/10/1984) K


TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

KICHU NÁ JÁNITÁM EO NÁ BUJHITÁM
THÁKITÁM ÁNKHI REKHE ÁNKHITE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
PRIITIR RABHASE RÚPE SAJIIVATÁ JHALAKÁY
MARU MARICIKÁ MÁJHE SHYÁMALIMÁ NAVA SÁJE
MÚRTA HOYE UT́HE PRÁŃETE

NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY

CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY
TOMÁY BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE ESE
JAD́ATÁ BHÁSE CETANÁTE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE







You came removing all drowsiness,
pouring out sweetness
and silently merging into my life.

I did not understand
that I did not know a thing.
I remained seated
with my eyes glued to themselves.

By Your touch,
eloquence comes to the dumb.
The upsurge of Your love
flashes liveliness in living beings.

In the desert mirage,
new adornments of greenness appear,
and become embodied in songs.

In Your ideation
all feelings of smallness float away,
and in Your rhythm and dance,
language and melody overflow.

In Your love
and Your ideative pull,
inertia turns into consciousness.