NÚTAN ÚŚÁY
NÚTAN ÚŚÁY SE ESE CHILO
DÚR ÁLOKE BHESE GELO
MANER KAOSTUBHE JEGE CHILO
ÁNDHÁR KARE KOTHÁ LÚKÁLO
ESE CHILO, DÚR ÁLOKE BHESE GELO
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
CHANDE HÁSÁY CHANDE KÁNDÁY
HÁSI KÁNNÁR CUNI PÁNNÁR
ÁŔALE SMRITI ENKE DILO
ESE CHILO, DÚR ÁLOKE BHESE GELO
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
DHARÁ DIYEO DHARÁ NÁHI DEYA
PHÁGUNE KIḾSHUKER ÁGUNE
RAḾGER NESHÁTE MÁTÁLO
ESE CHILO, DÚRÁLOKE BHESE GELO
NÚTAN ÚŚÁY, NÚTAN ÚŚÁY SE ESE CHILO
DÚR ÁLOKE BHESE GELO
He came on a new morning
and floated away into the distant effulgence.
The gem of my mind started shining
and darkness disappeared.
Why does He come and why does He go?
With rhythm He makes me smile
and with rhythm He makes me cry.
Making me pick up emeralds with cries and smiles,
He left a mark in my memories.
Amidst the decoration and beauty of the spring season,
though He comes within my reach, He does not stay.
Amidst the fire of red kimshuk flowers in spring,
He entrances with the intoxication of colours.