HE MOR AJÁNÁ PATHIK
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ
TUMI YADI NÁHI NILE E MÁLÁ GALE
JHARÁ PHUL D́OR KÁNDIBE EKELÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ
JÁNI TUMI ÁSO BHORE ARUŃA ÁLOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TUMI ÁSO BHORE ARUŃA ÁLOTE
RAUNGA BERAUNGER RÚPE VIHAGA GIITE
PAINCAME MADHYAME SUR MÁYÁTE
UCCHALITA KARO LIILÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ
CAMELI SHEFÁLI JUTHI MÁLATI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAMELI SHEFÁLI JUTHI MÁLATI ÁMÁR
SUKHE DUHKHE BHÁVÁLOKE HOLO EKÁKÁR
EKAI RÁGE ANURÁGE EKAI SAMÁHÁR
MANA SIJA MÁDHURI D́HÁLÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ
HE MOR AJÁNÁ PATHIK
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ
O my Unknown traveler, for You, I have threaded garland, if You do not take this garland
in Your neck, then with the twine with dropped flowers, I shall cry alone. I know that You
come in morning with crimson light, in colourful forms and songs of the birds. Through the
tunes and octaves, You express Your performance, liila’. My flowers of camelii, juhii
shefa’lii and malatii, merge in one in pain, pleasure and illumination of feelings. In
one hue, with love as one collection poured with mental sweetness.