Prev | Next | Back to Start


4802 (13/03/1990) D


MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

RAUNGA LEGECHE SUVÁS BHESECHE
JÁR TARE SE RAYECHE MANE KÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

KAMAL KUMUD PARIMAL D́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL KUMUD PARIMAL D́HÁLE
PAUNKE ÁSHÁR HEMA DIIP JVÁLE
CANDAN VIITHI SHASHÁUNKA BHÁLE
MALAY ENECHE KOTHÁKÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

SÚRYAMUKHII VALLABHE SMARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYAMUKHII VALLABHE SMARE
GOPII VALLABHA ÁCHE KÁR GHARE
CAMPÁ KETAKII VÁTÁSER BHARE
SURABHI BAHICHE ALAKÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR


In my garden, flowers have bloomed, where are You O the garland maker? For whom the
colours have appeared and fragrance floats, in whose mind does He dwell? The lotus and
lilly pour out fragrance, within the mud, kindling the golden lamp, through the sandal
avenues, with moon on the forehead, from where have You brought sandal breeze? The
sunflower remembers its dear, sun, in whose place is the darling of the devotees, gopiis?
The fragrance of ca’mpa’ and ketakii fills the air, blows heavenly fragrance.


Prev | Next | Back to Start